Cos’è la traduzione giurata e asseverata in Italia?
Quando si svolgono pratiche con enti ufficiali in Italia, la traduzione dei documenti dal turco all’italiano è spesso obbligatoria. Tuttavia, non basta che la traduzione sia semplicemente “corretta”: per avere validità legale deve essere realizzata secondo regole precise.
È qui che entrano in gioco i concetti di traduzione giurata e traduzione asseverata.
Ma chi è un traduttore giurato in Italia? Come si svolge il processo di asseverazione? Per quali documenti è necessaria la traduzione giurata italiano–turco? E come funziona il procedimento di traduzione giurata e asseverata in Italia?
Abbiamo raccolto per voi tutte le informazioni in questo articolo.
📄 Cos’è la Traduzione Giurata?
La traduzione giurata è un tipo di traduzione in cui il traduttore, davanti a un’autorità competente, giura di aver tradotto fedelmente il testo e se ne assume la responsabilità legale. Nei casi in cui i documenti devono essere presentati a enti ufficiali, non basta che la traduzione sia fatta da un traduttore giurato: può essere richiesto anche un ulteriore passaggio di convalida da parte di un’autorità.
In questi casi, privati e aziende si rivolgono ai servizi di traduzione giurata e asseverata.
🔹 Esempi di documenti che richiedono traduzione giurata:
-
Estratti dell’atto di nascita e di stato civile
-
Certificati di nascita, morte, matrimonio
-
Certificati penali
-
Documenti previdenziali o tessere sanitarie
-
Passaporto, patente, carta d’identità
-
Estratti conto, buste paga
-
Atti di proprietà
-
Diplomi e certificati accademici
-
Procure
-
Sentenze
-
Contratti, documenti commerciali, protocolli
✅ Cos’è la Traduzione Asseverata?
Una traduzione giurata acquista validità con la firma e il timbro del traduttore giurato, ma in alcuni casi deve essere sottoposta a un’ulteriore procedura di asseverazione.
Questo passaggio può avvenire in diversi modi:
-
Asseverazione presso notaio: in Turchia, i traduttori giurati sono registrati presso un notaio, che certifica ufficialmente la loro dichiarazione di traduzione fedele.
-
Asseverazione presso tribunale: in Italia, invece, la convalida è di competenza dei tribunali. I traduttori registrati presso l’ufficio competente del tribunale prestano giuramento e asseverano la traduzione.
-
Apostille: per l’uso internazionale di un documento ufficiale, nei Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 6 ottobre 1961, è necessario ottenere un timbro di apostille. In Italia, questa procedura è svolta dagli uffici competenti all’interno dei tribunali.
-
Convalida consolare: per garantire la validità sia in Italia che in Turchia, ci si può rivolgere all’Ambasciata di Turchia a Roma o al Consolato Generale a Milano, a seconda della propria residenza.
💡 Per documenti destinati a enti ufficiali italiani, la traduzione deve essere eseguita da un traduttore registrato presso l’Ambasciata o il Consolato di Turchia e successivamente asseverata in tribunale in Italia.
🏛️ Quando è Necessaria?
-
Pratiche consolari
Per procedure come matrimonio, registrazione di nascita, richiesta di cittadinanza o successioni presso i consolati turchi in Italia. -
Documenti da presentare in tribunale
In caso di processi civili, cause di lavoro, pratiche di immigrazione, ecc. -
Richiesta di permesso di soggiorno o cittadinanza
Per documenti come certificati penali o estratti di stato civile. -
Domande accademiche o professionali
Diplomi e certificati possono richiedere traduzione giurata con ulteriore convalida notarile o consolare.
✍️ Come Ti Aiutiamo su italianoturco.it
-
Traduciamo documenti ufficiali provenienti da Turchia o Italia con formula giurata.
-
Ci occupiamo dell’asseverazione presso tribunale.
-
Ti consegniamo le traduzioni approvate a mano o le spediamo per posta.
-
Ti garantiamo traduzioni complete, corrette e conformi alle richieste ufficiali.
-
Ti forniamo consulenza personalizzata e semplifichiamo il processo al massimo.
📌 Conclusione: Forma corretta, contenuto corretto, procedura senza intoppi
La traduzione giurata e asseverata non riguarda solo la qualità linguistica, ma è fondamentale anche per la validità legale.
Una traduzione non conforme può causare il rifiuto o il ritardo delle pratiche.
Se hai bisogno di un servizio affidabile per i tuoi documenti ufficiali in Italia, contattaci: li prepareremo in modo rapido, preciso e legalmente valido.